divendres, 20 de gener de 2012

Traduir poesia

Traduir poemes és una tasca sempre aproximada, és molt difícil reproduir la música i el ritme dels versos, ja que cada llengua és un món. No obstant això, el traductor, essent fidel a les paraules també procura reflectir aquella musicalitat i ritme interns que fan del poema poesia.
(Us heu fixat que molts poetes traduïm altres poetes? A més del pur goig de fer-ho per afinitat al/la poeta traduït, crec que és perquè som conscients de la dificultat de la traducció del nostre propi treball poètic)

3 comentaris:

  1. Hi ha moments que penses que no es pot dir de cap més altra manera, ni més bellament i et preguntes si cal traduir per trair.

    ResponElimina
  2. Cert, potser només els poetes poden traduir d'altres poetes, hi ha coses molt estranyes en això, com ara que en ocasions la traducció supera l'original.

    ResponElimina
  3. Tens raó. jo, en minúscules, tradueixo Majúscules, poc a poc, amb bona lletra... Un petó!

    ResponElimina