Per al gran escriptor japonès de
la era Meiji, Mori Ogai, la jove escriptora Ichiyo Higuchi (morta tan
prematurament de tuberculosi als 24 anys) era una dona de geni excepcional fins
al punt d’escriure que se’n sentia un adorador. Segons Ogai, Higuchi tenia un
autèntic sentit de la poesia, qualitat sempre molt valorada en les lletres
clàssiques japoneses.
La seva novel.la curta Aigües turbulentes, que encapçala la
publicació de cinc narracions més en el conjunt del volum titulat Aguas turbulentas (Erasmus), és una
mostra excel.lent d’aquest altíssim sentit de la poesia en un text escrit en
prosa.
Ichiyo Higuchi (1872-1906),
procedent d’una antiga família de samurais, a partir dels 14 anys va rebre una
bona educació clàssica a l’escola de poesia Haginoya, tot i que només va poder
cursar estudis durant tres anys. En poc temps de diferència van morir el seu
germà i el seu pare i ella va haver de fer-se càrrec, treballant en diversos
oficis, de la seva mare i una germana. Higuchi va escriure milers de poemes, un
diari i al voltant de quinze narracions que respiren una mateixa calidesa
poètica.
A l’Extrem Orient, amb una aura
de misteri i sota la influència de la filosofia zen, l’estètica japonesa apareix amb una bellesa continguda en unes
formes estilitzades, ingràvides, d’una poesia afuada, sublim. Però sota aquest
món de bellesa paisatgística, floral i d’atmosferes lunars, les aigües de la
vida en la seva expressió dels sentiments fan la seva remor, tot i que se’n
contingui el dolor, el plor, i només es deixi traslluir la melanconia.
No obstant això, en les seves
narracions Ichiyo Higuchi fa un pas més enllà. I tot i tractar els clàssics
temes de la literatura japonesa (com ara els conflictes entre les classes
socials, o l’artifici en les relacions producte d’unes normes molt
encotilladores), Higuchi trasllada als seus escrits els sentiments dels seus
protagonistes, generalment dones enfront d’un món de formes aparentment gràcils
(femenines?), però amb el domini ferri d’una cultura patriarcal.
En aquestes narracions d’Ichigo
Higuchi, escrites en plena era Meiji i ben representatives de l’època que es va
estendre entre 1868-1912, sembla que respirin també els aires del romanticisme
europeu. Així, un lector d’aquí pot trobar alguns llaços de concordança en la
història que s’explica a Nigorie (Aigües
turbulentes), de Ichigo Higuchi, i alguns dels versos cantats que integren Das Lied von der erde (El cant de la
terra), del músic jueu de parla alemanya, Gustav Mahler.
En el capítol final d’Aigües turbulentes, en una sòbria i
delicada descripció, es veu com dos taüts surten de les cotxeres de casa
Kikunoi. L’un va damunt un palanquí, l’altre només és un embalum a les
espatlles de dos homes. El taüt-embalum correspon a Oriki, una geisha molt
bella, però molt desgraciada. L’altre taüt correspon a Yuki Tomonosuke, un ric
home que venia futons. Només la mort estil Romeu i Julieta els ha posat de
costat. En vida, impossible. Entre la gent, la història té diverses versions, i
al lector també li queden dubtes, ja que l’escriptora Higuchi tanca el relat
amb la imatge d’un llum que de tant en tant es veu sobre el temple de la petita
muntanya que presideix el poble. Llum que figura una ànima en pena que vagareja
per un món de gust amarg.
En El cant de la terra de Mahler, després de les primaveres triomfants
i dels vins de l’estiu que embriaguen, arriba l’hora del comiat, l’hora de la
mort. En aquest moment, una veu s’exclama: “No m’ha estat mai propícia la sort
en aquest món!” Mentrestant, la terra camina cap a l’hivern, les últimes flors
es van esblaimant, les llunyanies blavegen i el món s’adorm. I és que tot és
tan efímer. Només l’amor sembla perdurar, quan hi és.
(article publicat a L’Eco de Sitges, 15 de juny de 2012)
(Estimats bloggers: obro un parèntesi
vacacional. Fins a la tornada a finals de mes!)
Mmmmm! Bones vacances, Teresa!
ResponElimina